LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE
INTERNAZIONALE
aa. 2013-2014
|
DISCIPLINA: Lingua e Traduzione spagnola I
DOCENTE:
Leal Rivas Natasha
Ottaiano Marco
CREDITI FORMATIVI: 9
SEMESTRE DI SVOLGIMENTO:
Leal Rivas Natasha: II Semestre
Ottaiano Marco: II Semestre
POSTA ELETTRONICA
DOCENTE:
ORARIO DI RICEVIMENTO:
|
OBIETTIVI
FORMATIVI:
Traduzione Spagnolo -Italiano(Ottaiano.
M)
Il corso, relativamente agli aspetti
traduttologici, mira a fornire delle competenze specifiche sulla traduzione e
sulla revisione dei vari generi del testo letterario, partendo dall’esercizio
stesso dell’attività traduttiva per
desumerne successivamente teorizzazioni
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas,
Natasha)
Il corso si propone di portare lo studente al passo
con le nuove teorie della linguistica pragmatica interculturale e cognitiva,
attraverso il registro orale come unità globale di analisi. Come obiettivi
specifici , il discente avrà la possibilità di:
- Conoscere i principi della linguistica pragmatica
finalizzata all’analisi delle componenti del contesto e delle dinamiche
comunicative.
- Sviluppare la capacità d’analisi di un enunciato
da un punto di vista pragmatico.
- Analizzare testi orali di ambito formale e
informale.
- Acquisire una metodologia investigativa che
integra gli aspetti linguistici, cognitivi e contestuali.
- Aprirsi verso l’interdisciplinarietà.
- Analizzare le relazioni tra linguaggio e società.
- Sviluppare la capacità di critica testuale.
Per le attività di lingua, il corso si prefigge di far raggiungere allo
studente un livello di conoscenza della lingua spagnola equiparabile al LIVELLO
C1-C2 del QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE. Alla fine
del corso, lo studente dovrà aver acquisito le seguenti competenze:
- Comprensione orale:
comprendere senza alcuna difficoltà qualsiasi tipo di lingua parlata, sia dal
vivo sia registrata, anche se il discorso è tenuto a velocità naturale da un
madrelingua.
- Comprensione scritta:
leggere con facilità praticamente tutte le forme di lingua scritta, compresi
i testi teorici strutturalmente o linguisticamente complessi, quali manuali,
articoli specialistici e opere letterarie.
- Produzione orale:
prendere parte senza sforzo a qualsiasi conversazione e discussione e saper
usare espressioni idiomatiche e colloquiali. Esprimersi con scioltezza
rendendo con precisione sottili sfumature di significato e in caso di
difficoltà riuscire a ritornare sul discorso riformulandolo in modo
scorrevole e non evidente. Inoltre, lo studente dovrà essere in grado di
presentare descrizioni e argomentazioni chiare e scorrevoli, in uno stile
adeguato al contesto e con una struttura logica efficace.
- Produzione scritta:
scrivere testi chiari, scorrevoli e stilisticamente adeguati. Scrivere
lettere, relazioni e articoli complessi mettendo in evidenza gli aspetti più
rilevanti in uno stile adeguato al livello del destinatario.
|
ARGOMENTO DEL CORSO
Traduzione Spagnolo -Italiano(Ottaiano. M)
- Storia della traduzione;
- Poetiche del tradurre; - Le fasi della traduzione; - I compromessi della traduzione; - Uso e scelta dei dizionari; - Tradurre per generi.
Lingua e Analisi della lingua Spagnola(Leal Rivas,
N.)
- Analisi del discorso e pragmatica:
proposte teorico metodologiche.
-La produzione testuale: La
enunciazione. La polifonia.
- Le modalità linguistiche e modi
di espressione.
- L’interpretazione
dell’interlocutore: la struttura informativa.
- L’importanza del contesto e la
deissi: la pragmatica cognitiva.
- L’argomentazione linguistica.
- Dimensione pragmatica sociale e
interculturale dello spagnolo e dell’italiano: La cortesia verbale.
- Acquisizione
della pragmatica nelle seconde lingue: studi sulla interlingua pragmatica.
- Analisi
di enunciati, testi e situazioni comunicative. Analisi contrastiva
Italiano/Spagnolo.
-Esercitazione pratica delle competenze
comunicative, interazione e produzione orale e scritta.
|
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA
Metodi didattici.
Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano. M)
-Lezioni frontali su
teorie della traduzione e analisi del testo
-Traduzione letteraria
individuale e collettiva relativa ai brani proposti a lezione, interazione
con il corso della prof.ssa Leal Rivas sulla colloquialità nella narrativa e nel cinema
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas.
N)
-Studio teorico linguistico e osservazione
della lingua spagnola attraverso approcci di carattere pragmatico e
dell’analisi del registro conversazionale, illustrati in aula con l’utilizzo
di mezzi informatici e cartacei, reperibili nella bibliografia di riferimento
ed in un Dossier per le esercitazioni
linguistiche. Dispensa che sarà messa a disposizione degli studenti
-Analisi
contrastiva italiano/spagnolo di testi scritti e orali volti alla riflessione
della lingua attraverso campioni di lingua spagnola e italiana in contesto,
illustrati in aula con l’utilizzo di mezzi informatici e cartacei, reperibili
nella bibliografia di riferimento e nel Blog http://www.spagnolobenincasa.blogspot.com
-Esercitazioni
e sviluppo
delle competenze comunicative, interazione e produzione orale e scritta,
competenza linguistica e pragmatica attraverso l’apprendimento delle abilità e la conoscenza delle norme
sociali che reggono gli usi linguistici.
Modalità di frequenza
Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano.
M)
La frequenza del corso è fortemente
consigliata. Gli studenti non frequentanti integreranno il
programma con letture concordate con il docente.
Valutazione di fine
corso
Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano.
M)
L’esame consisterà in una prova scritta e in una verifica orale
relativa ai testi bibliografici di riferimento e all’analisi di alcune
traduzioni effettuate dallo studente nel corso delle lezioni.
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal Rivas.
N)
Il corso, come l’esercitazioni,
si svolge interamente in lingua spagnola. La disciplina non prevede verifiche
parziali in itinere. La prova scritta, propedeutica alla prova orale, è
valida per un anno accademico e consisterà in: esercizi di analisi
linguistico –grammaticale e produzione scritta in lingua spagnola. Criteri di
valutazione: ortografia, aspetti morfo-sintattici, lessico-semantici,
discorsivi, capacità di rischio.
La prova orale sarà anche
in lingua spagnola e avrà come criteri di valutazione: voto della prova scritta,
completezza dei contenuti (linguistico -grammaticali, lessicali e teorici),
capacità di interazione, adeguatezza dell’uso del lessico e della fluidità
del discorso. Capacità di esporre il contenuto dei testi di lettura ed
attività obbligatorie.
|
LINGUA DI INSEGNAMENTO
Spagnolo
|
TESTI ADOTTATI
Testi/Testi critici
Traduzione Spagnolo –Italiano: (Ottaiano. M)
Una dispensa sarà messa a disposizione
degli studenti e conterrà brani da tradurre tratti da opere di scrittori
spagnoli e ispanoamericani, in particolar modo contemporanei (Umbral, Millás,
Reig, Trueba, Mañas, Navarro, Etxebarría; Dante Castro, Castellanos Moya,
Accame).
AA. VV. Teorie contemporanee della traduzione
(a cura di S. Nergaard), Bompiani, Milano, 1995.
Lingua e Analisi della lingua Spagnola: (Leal Rivas.
N)
-Per la lingua:
Dossier di
lavoro che sarà messo a disposizione degli studenti.
-Per l’analisi della lingua:
Una dispensa sarà messa a disposizione
degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al
corso.
I libri di riferimento saranno:
Casalmiglia / Tusón
Valls, Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, (ultima edizione).
Fuentes, Catalina, Lingüística pragmática y análisis del
discurso, Madrid, Arco/Libros, 2000.
Gutiérrez Ordóñez,
Salvador, De pragmática y semántica
, Madrid, Arco-Libros, 2002.
Reyes, G., El abecé de la
pragmática, Madrid, Arco Libros, 1998.
Per lo sviluppo delle competenze linguistiche nelle 4 abilità di
base(comprensione ed espressione orale e scritta), si consiglia di
raggiungere la lettura autonoma di circa 1200 pagine complessivamente e la
visione di almeno 4 film in lingua spagnola. La lista di opere e film per
l’attività di lettura durante l’Anno Accademico è reperibile nel blog: www.spagnolobenincasa.blogspot.com
Letture facoltative:
Traduzione Spagnolo –Italiano (Ottaiano. M)
c) Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre,
Einaudi, 1994
d) Lefèvre - Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2010
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Leal
Rivas. N)
-Per la lingua:
Grammatiche di consultazione:
a.
Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa-Calpe,
Madrid, 2005.
b.
Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Edelsa,
Madrid (ult. Ed)
Dizionari:
a.
Diccionario del español coloquial. (disponibile online) http://coloquial.es/es/diccionario-del-espanol-coloquial/
b.
Diccionario de la
Real Academia Española (disponibile online) http://buscon.rae.es/draeI/
c.
María Moliner, Diccionario de uso del español, Ed.
Gredos, Madrid, 2003.
d.
M. Seco, Diccionario del español actual, Aguilar,
Madrid, 1999.
Altri manuali di riferimento:
a.
Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, J.F.García
Santos, Santillana
b.
¿A que no sabes?, L. Miquel y N.
Sans. Edi-6.
c.
R.A.E.,
Ortografía española, Madrid, Gredos, 2000.
-Per l’analisi
della lingua:
Andorno
Cecilia, Che cos'è la pragmatica
linguistica, Roma, Carocci, 2005.
Bazzanella
Carla, Linguistica e pragmatica del
linguaggio, Bari, Laterza, 2008.
Bettoni
Camilla, Usare un'altra lingua. Guida
alla pragmatica interculturale, Bari, Laterza, 2006.
Briz Gómez / Martínez Mª J. /Grupo Val.Es.Co, Pragmática y Gramática del español hablado, Zaragoza, Libros
Pórtico, 2000.
Escandell Vidal, M.
V., Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel (ultima edizione)
Gutiérrez Ordóñez, Salvador, Comentario pragmático de textos polifónicos, Madrid, Arco/ Libros,
1997.
Hernández Sacristán,Carlos, Culturas y acción comunicativa.
Introducción a la pragmática intercultural, Valencia, Octaedro, 1999.
Moeschler, Jacques / Reboul, Anne, Diccionario enciclopédico de
pragmática, Madrid, Arrecife, 1999.
Verschueren, J., Para entender la pragmática, Madrid, Gredos,
2002.
|